Translation & Localisation Service
Domain-accurate translation and culturally aware localization for websites, apps, games, books, and software. Bilingual, subject-specialist editors ensure clarity, consistency, and market-fit across regions and style guides.
Website Localisation
Service
Adapt your site for global audiences with localized copy, UX patterns, and SEO metadata. We align tone, terminology, and accessibility by market.
- Market-specific terminology & style guides (EN-US/EN-UK, etc.)
- Localized SEO: titles, meta descriptions, slugs & hreflang mapping
- UX & accessibility checks (microcopy, forms, error states)
- Glossary/terminology management & consistency control
- QA pass across key templates (home, PDP/PLP, blog, forms)
- Optional CMS integration guidance (WordPress, Shopify, headless)
When to choose
- You’re expanding to new regions and need localized SEO & UX.
- Your site requires consistent terminology and tone per locale.
- You want accessibility and conversion best practices per market.
Book Translation
Service
Preserve voice, rhythm, and cultural nuance while reaching global readers. Ideal for academic monographs, nonfiction, and trade titles.
- Translator–editor pair for fidelity & style preservation
- Terminology glossary & character/place-name consistency
- Footnote/endnote handling, citations & bibliographic styles
- Sample chapter pilot & tone alignment before full run
- Light typesetting-ready formatting (Doc/ePub-friendly)
- Two editorial passes for quality assurance
When to choose
- You’re preparing a book for international release or co-editions.
- Your manuscript needs tone-true literary translation.
- You require academic citation fidelity and style rigor.
Game Localization
Service
Localize UI strings, quests, dialogue, and cultural references. We ensure immersion, humor, and lore survive across languages and rating boards.
- String-table translation with context notes & placeholder safety
- Dialogue & lore adaptation; humor, idioms, & culturalization
- UI/UX fit checks: truncation, overflow & directionality (LTR/RTL)
- LQA test passes & bug tickets (screenshots, build notes)
- Platform compliance hints (Sony/MS/Nintendo/PC storefronts)
- Build-ready exports (CSV, JSON, PO, XLIFF)
When to choose
- Your game targets multi-region release with narrative depth.
- You need LQA & UI fit to avoid immersion-breaking issues.
- You require platform compliance and export-ready files.
Machine Translation
Service
High-volume translation with MT engines plus expert post-editing. Balance speed, cost, and quality for documentation, support, and catalogs.
- Engine selection by domain; glossary & TM leverage (CAT tools)
- Light/Full post-editing by bilingual editors (quality tiers)
- Formatting preservation & markup safety (HTML, XML, JSON)
- QA checks for terminology, numbers, tags & placeholders
- Bulk pipelines & APIs for continuous localization
- Secure handling & confidentiality controls
When to choose
- You have large volumes and tight timelines with predictable content.
- You want cost-effective translation with human quality control.
- You need CAT/TM integration and automation pipelines.
Software Localization
Service
Engineer-friendly localization for apps and platforms: keys, resource files, and UI fit. We partner with devs to ship global-ready builds.
- i18n review (hard-coded strings, pluralization, ICU messages)
- Resource formats: JSON, ARB, PO, XLIFF, .strings, .xml, RESX
- RTL/LTR checks, truncation audits & pseudo-localization
- Continuous localization workflow (Git, CI/CD, TMS)
- In-app LQA passes & screenshot-based QA tickets
- Security & confidentiality protocols for source assets
When to choose
- Your app needs dev-friendly i18n and fast iteration cycles.
- You require UI fit, RTL support, and resource safety.
- You want CL (continuous localization) with your CI/CD.
Money Back Guarantee
“Money Back Guarantee” guarantees that a manuscript edited by us will never be rejected on the basis of poor language. On a rare occasion if rejection occurs, we will take full responsibility of re-editing the paper for resubmission at no additional cost. Our stringent systems and processes, professional editors, and in-house quality management system help us in delivering this promise to our authors.
Order Service NowTranslation & Localisation Service
Ensure your scholarship is understood everywhere. ContentXprtz provides precise translation and culturally aware localisation for manuscripts, theses, books, and professional documents—delivering publication-ready language that meets journal standards and resonates with target audiences worldwide. Trusted by researchers in 110+ countries since 2010.
About Our Service
- End-to-end academic translation & localisation for articles, dissertations, grant proposals, books, and corporate research.
- Subject-specialist linguists refine terminology, units, and discipline-specific conventions for journal alignment.
- Localisation for audience & region: cultural references, examples, and style adapted for target countries and publishers.
- Confidential & ethical process with NDA on request—your authorship and intellectual ownership are protected. See our client testimonials.
What is Included in this Service
- Specialist Translation: Native-language academics translate and calibrate field-specific terminology and acronyms.
- Cultural Localisation: Adaptation of tone, examples, and conventions for target regions, journals, and readerships.
- Terminology Management: Glossary creation, consistency checks, and reviewer-friendly phrasing with journal-compliant style.
- Editing & QA: Proofreading, reference style alignment, plagiarism screening, and final publication-readiness check. Explore our knowledge guide.
Pricing Overview
- Transparent Packages: Standard and Premium options sized to document length and complexity.
- Flat-Rate Starting Price: $100—no hidden fees. Larger or highly technical projects receive a clear quote upfront.
- Deliverables: Translated & localised file, terminology sheet, compliance checks, and certificate of accuracy on request.
- Follow-up Support: 10-day window for minor revisions or clarifications. Contact us or call +91-7065013200.
Detailed Service Matrix
| Attribute | Details |
|---|---|
| Turnaround Time | Standard: 5–7 business days Premium: 2–3 business days (priority support & expedited QA) |
| Rate | Standard: from $100 (clear per-document quote) Premium: from $100 with rush scheduling (final quote based on scope) |
| Features | Specialist translation, cultural localisation, terminology management, proofreading, journal compliance, plagiarism check, and post-delivery clarifications. See service details. |
| Citation Style | APA, MLA, Chicago, IEEE, Vancouver, Harvard, or journal-specific formats—aligned with target publisher requirements. |
We support various document types
Publish-Ready Translation for Global Journals
Native-level clarity, precise terminology, and region-specific style. Our experts adapt your manuscript for target journals and audiences—without losing your scholarly voice. Trusted since 2010 by researchers in 110+ countries.
Our Translation & Localisation Process
We follow a transparent, step-by-step process designed for researchers, universities, and professionals. Each project is handled with linguistic precision, academic integrity, and a deep understanding of global publication standards.
Submit Your Documents
Upload your research papers, theses, or academic materials via our secure portal. Include target language, field of study, and any publisher or journal requirements.
Project Assessment
Our team reviews your content for scope, subject matter, and linguistic complexity. We assign domain-specific translators familiar with your research area.
Expert Translation
Native academic translators translate your document, ensuring accuracy, tone, and terminology alignment with international academic standards.
Localisation & Cultural Adaptation
We adapt idioms, examples, and references for your target audience—whether it’s a Western journal, Asian institution, or global research publication.
Technical & Academic Review
Our academic editors review translated content for terminological consistency, formatting, and adherence to discipline-specific conventions.
Quality Assurance & Proofreading
Each file undergoes multi-level proofreading, plagiarism checks, and compliance with style guides such as APA, IEEE, or journal-specific templates.
Client Review & Feedback
You receive the translated draft for review. Our team incorporates your suggestions to ensure the final version aligns with your intent and voice.
Final Delivery
We deliver the final, localised document in your preferred format (DOCX/PDF), complete with a terminology sheet and quality certificate for journal submission.
Post-Delivery Support
Enjoy 10 days of complimentary support for any clarifications or minor revisions. We remain available for updates or new translations as your research evolves.
Localise Your Research for Target Regions
British vs. American English, units, idioms, and conventions—handled expertly. We align tone, style, and references to journal guidelines and reviewer expectations for faster, smoother decisions.
Translation & Localisation Service
Empowering Research & Knowledge
At ContentXprtz, we are dedicated to delivering ethical, reliable, and tailored academic and professional services that refine ideas, support scholars, and transform research into impactful contributions recognized worldwide.

Trusted by
15,000 Researchers
Terminology That Matches Your Discipline
Subject-specialist linguists safeguard field-specific nomenclature, equations, and abbreviations. Expect clarity, consistency, and reviewer-ready prose—without altering your scientific meaning.
Recognized Excellence, Trusted by Scholars
Our impact speaks for itself, partnered with universities, research institutions, and global professionals across 110+ countries, and recognized for our ethical, reliable, and publication-focused services, we are proud to help students, PhD scholars, authors, and corporates achieve success that inspires trust and drives academic excellence worldwide.
ISO Certification Excellence
Highest Quality Standards

24x7 Support Availability for You.

Free Unlimited Chat Consultations
Trusted Translation & Localisation for Scholars
Authentic feedback from researchers who used our Translation & Localisation Service to present their work with native fluency, correct discipline terminology, and region-appropriate style—delivered as submission-ready files aligned to target journal guidelines.
The Japanese→English translation preserved our technical nuance while localising units, acronyms, and examples for a US readership. Reviewer language comments dropped to zero. Accepted first round.
Flawless localisation for a UK journal—spelling, style, and references aligned perfectly. The terminology sheet helped our team stay consistent across revisions.
Our Spanish field study was translated with discipline-specific vocabulary and culturally adapted examples. The editor highlighted “clarity and coherence” in the decision letter.
Excellent localisation into Australian English and journal style. Figures, captions, and references were harmonised—no language edits asked by reviewers.
Sensitive cultural references were adapted thoughtfully for a South African audience. The manuscript read as if originally written in English.
From Hindi to polished American English, every section reflected our voice and field conventions. The change log made peer-review edits straightforward.
Extend Reach Without Losing Your Voice
From abstracts to full manuscripts, we translate and localise for multiple regions while maintaining author intent. Increase citations and readership with language your peers trust.
Translation & Localisation Service Frequently Asked Questions
ContentXprtz offers a specialist Translation & Localisation Service for universities, researchers, PhD scholars, and professionals. We translate academically, then adapt for culture, region, and journal expectations—so your manuscript reads naturally and meets publication standards worldwide. Explore the FAQs below to understand scope, quality, files, ethics, timelines, and deliverables.
What is included in academic translation & localisation?
We provide native-language translation by subject specialists, cultural localisation for the target region, terminology alignment, style and citation consistency, and final proofreading/QA. Where required, we align with ISO-aligned workflows and journal instructions to deliver a submission-ready file.
How is localisation different from translation for journals?
Translation converts meaning accurately; localisation adapts tone, examples, abbreviations, units, and conventions for a specific locale, publisher, or readership—improving clarity, reviewer comprehension, and discoverability of your research.
Which disciplines and languages do you support?
We cover STEM, medicine, social sciences, management, and arts & humanities across major language pairs (e.g., Chinese–English, Japanese–English, Korean–English, Spanish–English, and more). Share your field, journal link, and style guide for precise scoping.
Do you follow recognised translation quality standards?
Our workflows incorporate best practices consistent with ISO 17100-style requirements, including qualified linguists, independent review, and documented QA steps (LQA). We also consider publisher ethics and transparency guidelines during editing and localisation.
Which file formats can you handle for translation?
Common academic formats include DOCX, PDF (editable text), PPTX, LaTeX exports, and structured localisation files such as XLIFF/XML/JSON, IDML (InDesign), PO/SRT for captions, and more. We return clean, publication-ready files with preserved layout where applicable.
Do you manage terminology, glossaries, and consistency?
Yes—we build/maintain a terminology sheet, unify abbreviations and units, and apply discipline-specific nomenclature. This reduces reviewer queries and ensures consistency across revisions, figures, tables, and supplementary materials.
What is your approach to QA and LQA checks?
Every project undergoes multi-level review: translator self-check, independent editor review, and localisation quality assurance (LQA) for linguistic, cultural, and functional accuracy—followed by a pre-submission compliance pass for target journals.
Can you align with journal ethics and authorship policies?
Yes. We respect authorship, acknowledgments, conflicts, and transparency norms. Language support is clearly acknowledged when required by the journal. We never claim authorship or alter scientific meaning.
What will I receive at final delivery?
You receive a submission-ready manuscript (DOCX/PDF), a terminology/glossary file on request, tracked changes or a clean version, and a brief change log. We also provide optional updates after peer-review to address language-related comments.
How long does translation & localisation typically take?
Turnaround depends on word count, language pair, and technical depth. Typical timelines range from 2–7 business days, with expedited options available for shorter manuscripts or tight submission windows. Share your deadline for a firm schedule.









