Game Localization Service for Global Academic Impact
Game Localization Service bridges the gap between innovation and global reach. We transform your research-driven games, educational simulations, and serious apps into culturally resonant, linguistically precise experiences. From in-game text to UI, subtitles, and store listings, our experts ensure accuracy, accessibility, and scholarly integrity—helping your work thrive internationally.
Order your Game Localization Service today make your project global-ready.
Game Localization
Service
Localize UI strings, quests, dialogue, and cultural references. We ensure immersion, humor, and lore survive across languages and rating boards.
- String-table translation with context notes & placeholder safety
- Dialogue & lore adaptation; humor, idioms, & culturalization
- UI/UX fit checks: truncation, overflow & directionality (LTR/RTL)
- LQA test passes & bug tickets (screenshots, build notes)
- Platform compliance hints (Sony/MS/Nintendo/PC storefronts)
- Build-ready exports (CSV, JSON, PO, XLIFF)
When to choose
- Your game targets multi-region release with narrative depth.
- You need LQA & UI fit to avoid immersion-breaking issues.
- You require platform compliance and export-ready files.
Money Back Guarantee
“Money Back Guarantee” guarantees that a manuscript edited by us will never be rejected on the basis of poor language. On a rare occasion if rejection occurs, we will take full responsibility of re-editing the paper for resubmission at no additional cost. Our stringent systems and processes, professional editors, and in-house quality management system help us in delivering this promise to our authors.
Order Service NowGame Localization Service
Bring your serious games, learning simulations, and research-driven apps to global audiences with ContentXprtz’s Game Localization Service. We adapt in-game text, UI, subtitles, voice-over scripts, store listings, and player support content so they read naturally, fit perfectly on screen, and respect cultural norms without changing your gameplay intent or academic integrity. Trusted since 2010 by clients in 110+ countries, we combine linguistic expertise with technical fluency (Unity/Unreal, CSV/JSON/XLIFF) and rigorous quality checks to deliver launch-ready builds that feel native in every language.
About Our Service
- End-to-end localization for in-game strings, UI, tutorials, tooltips, quests, achievements, store pages, and player support content.
- Native linguists + game specialists ensure tone, lore, and terminology stay consistent across dialogues, menus, and cutscenes.
- Technical readiness: support for Unity/Unreal exports, CSV/JSON/XLIFF, placeholders, variables, and character limits for perfect UI fit.
- Culturalization & compliance: age ratings, sensitive content review, and accessibility-first language for educational & research games.
- Secure, ethical workflows with NDAs; you retain full IP and creative ownership. See our Knowledge Guide for process insights.
What is Included in this Service
- String & UI Localization: Variable-safe translation with hard limit checks, right-to-left (RTL) considerations, and fallback rules.
- Terminology & Style Guides: Glossary, tone rules, and consistency mapping across levels, factions, items, and skills.
- LQA (Linguistic QA): In-context review for truncations, overlaps, and readability; screenshots or build-based checks where available.
- Subtitles & VO Script Prep: Subtitle timing rules, SRT formats, and VO script adaptation for natural lip-sync and pacing.
- Store & ASO Localization: Localized titles, short/long descriptions, keywords, screenshots copy, and rating guidelines for major storefronts.
- Handoff-Ready Files: Clean, validated CSV/JSON/XLIFF and a QA report—ready for your pipeline. See related articles.
Pricing Overview
- Clear, Starter Pricing: Flat $95 entry package—ideal for pilots, prototypes, and small updates. Order at Game Localization Service.
- Scalable Options: Add languages, LQA rounds, VO script prep, and store listing localization as you grow—no hidden fees.
- Deliverables: Localized files, glossary/termbase, style guide, and a structured QA report with issue tracking.
- Post-Delivery Support: 10-day window for clarifications or quick fixes after integration. Reach us via Contact or +91-7065013200.
Detailed Service Matrix
| Attribute | Details |
|---|---|
| Turnaround Time | Standard: 7–10 business days (typical small-to-mid projects) Premium: 3–5 business days (priority scheduling & rapid LQA) |
| Rate | Starter: $95 flat entry package Scaled: Quote-based per language & scope (strings/words, LQA cycles, VO prep) |
| Features | String/UI localization, glossary & style guide, in-context LQA, subtitle/SRT handling, store listing localization (ASO), CSV/JSON/XLIFF delivery, QA report, 10-day support. |
| Supported Tech | Unity & Unreal exports, CSV/JSON/XLIFF, placeholders/variables, UTF-8 & RTL, platform guidelines (Steam/Play/Console). Process steps: How-To. |
We support various document types
Localize Your Research Game With Precision
Adapt serious games and learning simulations for global classrooms—accurate terminology, culturally aware copy, and UI-perfect strings reviewed by domain experts.
Game Localization Service — Process Overview
A clear, academic-grade workflow for adapting your research games, simulations, and learning apps for global audiences—maintaining intent, accuracy, and cultural relevance from first brief to final delivery.
Upload Project Assets
Provide string files (CSV/JSON/XLIFF/PO), screenshots or a test build, lore/context notes, target locales, and any NDA. Include UI character limits and platform targets (PC/Console/Store).
Scope & Requirements
Confirm languages, file formats, placeholders/variables, tone of voice, glossary needs, accessibility goals, and timelines. We map tasks to milestones for transparent delivery.
Pre-Flight i18n Check
Pseudo-localization and key integrity review to surface hard-coded strings, encoding issues, truncations, and RTL/CJK risks. Action list shared for rapid fixes before translation.
Terminology & Style Guide
Create/align glossary and style rules for factions, items, skills, and UI labels. Establish formality, gender/plural handling, and consistency rules across all locales.
Translation & Engineering
Native game linguists translate strings with variable safety, enforce character limits, and preserve tags. Engineering validates keys, placeholders, and file structure for clean reintegration.
In-Context LQA
Test the localized build for UI fit, readability, and culturalization. Screenshot-based issue logs capture truncations, overlaps, and flow problems, with recommended fixes.
Iterate & Integrate
Rapid revisions address LQA findings. We re-export validated files, retest critical paths, and support dev-side merges for Unity/Unreal pipelines and CI/CD steps.
Final Delivery & Support
Deliverables include localized files, glossary, style guide, and LQA report. Optional ASO/storefront metadata and submission checklist. Post-launch support window for hotfixes.
Culturally Resonant, Academically Accurate Localization
Ensure your gameplay intent, research findings, and assessment logic remain intact across languages—tested for readability, ethics, and accessibility.
Game Localization Service
Empowering Research & Knowledge
At ContentXprtz, we are dedicated to delivering ethical, reliable, and tailored academic and professional services that refine ideas, support scholars, and transform research into impactful contributions recognized worldwide.

Trusted by
15,000 Researchers
UI-Perfect Strings, LQA-Ready Multilingual Builds
From CSV/JSON/XLIFF handling to in-context LQA, we deliver storefront copy, subtitles, and gameplay text that fit, read, and perform flawlessly.
Recognized Excellence, Trusted by Scholars
Our impact speaks for itself, partnered with universities, research institutions, and global professionals across 110+ countries, and recognized for our ethical, reliable, and publication-focused services, we are proud to help students, PhD scholars, authors, and corporates achieve success that inspires trust and drives academic excellence worldwide.
ISO Certification Excellence
Highest Quality Standards

24x7 Support Availability for You.

Free Unlimited Chat Consultations
Trusted Game Localization for Academic Impact
Authentic feedback from universities and research labs that used our Game Localization Service to bring serious games and learning simulations to global audiences maintaining scholarly accuracy, cultural sensitivity, and seamless UI fit across languages.
ContentXprtz localized our STEM learning game into five languages without losing pedagogical nuance. UI limits were respected, terminology was consistent, and the LQA report made final integration effortless.
The culturalization review was invaluable. Sensitive content was flagged early, and Arabic/Hebrew RTL issues were fixed before launch—saving us an entire sprint.
Terminology management was outstanding. The glossary kept our neuroscience terms precise across Japanese, Korean, and Simplified Chinese while preserving gameplay tone.
Their pseudo-localization caught truncations we missed. After LQA, every button label and tooltip fit perfectly across devices and languages.
From ASO copy to VO script prep, the deliverables were submission-ready. Our outreach doubled after multilingual storefronts went live.
The team balanced academic tone with engaging gameplay. Our public-health simulation now supports multilingual cohorts across Europe with zero regressions.
Compliance Ready, Storefront Optimized Localization
Align with platform and classroom standards ASO metadata, subtitle timing, and evidence-based language choices that respect academic integrity and learner outcomes.
Game Localization Service Frequently Asked Questions
ContentXprtz provides a comprehensive Game Localization Service for research labs, universities, and studios developing serious games, educational simulations, and scholarly apps. We adapt in-game text, UI, tutorials, subtitles, and store listings so they read naturally, fit UI limits, and respect cultural norms—while preserving your design intent and academic integrity.
What is included in the Game Localization Service
End-to-end localization for strings, UI, system messages, tutorials, item/skill names, achievements, subtitles, VO scripts, help pages, and store listings. We also create a termbase and style guide for consistent tone and lore across menus, dialogs, and cutscenes.
Do you support Unity/Unreal and common file formats
Yes. We handle Unity and Unreal exports with variable-safe workflows. Typical formats include CSV/JSON/XLIFF and PO. We preserve placeholders, keys, and context notes to ensure safe reintegration into your build pipeline.
What is LQA (Linguistic Quality Assurance) and why is it essential
LQA is an in-context check of the localized build for truncations, overlaps, inconsistent terms, and cultural issues. Our native game testers validate readability, UI fit, and event flow, reporting issues with screenshots and fixes for rapid iteration.
How do you handle placeholders, variables, and character limits
We protect placeholders (e.g., {playerName}), enforce character-count ceilings for buttons/labels, and provide alternative microcopy when needed. We also test pluralization and gender rules and flag strings that should be concatenated or split for safer localization.
Do you localize right-to-left (RTL) and CJK languages
Yes. We account for RTL mirroring, glyph shaping, and punctuation rules in Arabic/Hebrew, and handle line-breaking and font fallback for Chinese, Japanese, and Korean. We advise on fonts, spacing, and UI constraints to maintain legibility.
Can you optimize App Store / Google Play listings (ASO)
We localize titles, subtitles/short descriptions, long descriptions, and keywords to match platform guidelines. We avoid promotional claims discouraged by journals and optimize for discoverability using academically accurate terminology.
How do you ensure culturalization and age-rating compliance
We review sensitive content, region-specific symbols, and references that may affect ratings or classroom use. Our guidance helps align with ESRB/PEGI norms and local expectations, reducing rejections and resubmission delays.
Do you offer pseudo-localization and i18n checks
Yes. Early pseudo-localization exposes UI overflows, encoding issues, and hard-coded strings before translation. We provide an internationalization checklist and action items for your dev team to fix blockers proactively.
What deliverables will I receive
Validated CSV/JSON/XLIFF/PO files, a glossary and style guide, an LQA report with screenshots, and a change log. For storefronts, you receive localized metadata and a submission-ready checklist.
What are typical timelines and pricing
Small to mid-size updates complete in 3–5 business days (Premium) or 7–10 business days (Standard). A $95 starter option suits pilots or prototypes; larger scopes are quoted per language, volume, and LQA cycles. Start on the order page or talk to us.









