ContentXprtzSoftware Localization Service
Rated 4.9 of 5

Software Localization Service for Seamless Academic Reach

Our Software Localization Service transforms software into truly global-ready platforms by adapting UI, terminology, and workflows across languages and cultures. We solve the core challenge researchers and institutions face—ensuring their academic and professional tools remain accurate, accessible, and user-friendly worldwide while meeting journal, academic, and compliance standards.

Order Service Now

Order our Software Localization Service today

Software Localization Service — ContentXprtz
i18n & Dev Ready

Software Localization
Service

Engineer-friendly localization for apps and platforms: keys, resource files, and UI fit. We partner with devs to ship global-ready builds.

Starts from ₹15,000
Convert ₹ (INR) $ (USD)
Order Service Now

This service includes
  • i18n review (hard-coded strings, pluralization, ICU messages)
  • Resource formats: JSON, ARB, PO, XLIFF, .strings, .xml, RESX
  • RTL/LTR checks, truncation audits & pseudo-localization
  • Continuous localization workflow (Git, CI/CD, TMS)
  • In-app LQA passes & screenshot-based QA tickets
  • Security & confidentiality protocols for source assets

When to choose

  • Your app needs dev-friendly i18n and fast iteration cycles.
  • You require UI fit, RTL support, and resource safety.
  • You want CL (continuous localization) with your CI/CD.
ContentXprtz Quality Seal

Money Back Guarantee

“Money Back Guarantee” guarantees that a manuscript edited by us will never be rejected on the basis of poor language. On a rare occasion if rejection occurs, we will take full responsibility of re-editing the paper for resubmission at no additional cost. Our stringent systems and processes, professional editors, and in-house quality management system help us in delivering this promise to our authors.

Order Service Now

Software Localization Service

Make your app, website, or research platform feel “native” in every market. Our Software Localization Service adapts UI strings, in-app messages, documentation, and help content across languages and cultures—preserving technical accuracy and user experience while aligning with your brand and academic standards. Trusted by scholars and product teams worldwide at ContentXprtz. Explore our expertise in Writing & Publishing Services and PhD & Academic Services, and see what clients say on Client Testimonials.

About Our Service

  • End-to-end localization for apps, SaaS, websites, and research software—covering UI strings, error messages, onboarding, tooltips, emails, and help center content.
  • Subject-matter linguists and technical editors ensure domain fidelity (STEM, healthcare, finance, and academic platforms) with precise terminology and consistency.
  • UX-aware localization that preserves layout, truncation limits, and readability across devices—validated with context notes and pseudo-localization passes.
  • Ethical, confidential process—your IP remains protected. We follow secure workflows and honor authorship/ownership conventions for academic and corporate partners.

What is Included in this Service

  • String Inventory & Scope: Extraction/validation of resource files (JSON, YAML, PO, XLIFF, RESX) with key audits and duplication cleanup.
  • Terminology & Style Guides: Creation of locale-specific termbases and tone-of-voice guides aligned with your brand and discipline. Reference our Knowledge Guide for best practices.
  • Translation & Review: Two-step linguistic workflow (translator + editor) with context notes, placeholders, and pluralization rules handled correctly.
  • L10n QA & Functional Checks: Pseudo-localization, UI fit checks, RTL/LTR validation, date/number units, and accessibility (WCAG) considerations.
  • Release-Ready Handoff: Clean, validated resource files and change logs for smooth integration. Need ongoing support? Contact us at Contact or call +91-7065013200.

Pricing Overview

  • Flat Starter Price: $220 for a standard localization setup (string audit + one target locale up to a defined base scope).
  • Flexible Add-Ons: Additional locales, in-context QA rounds, glossary expansion, and developer handover support available on request.
  • Transparent Scope: No hidden fees—pricing scales by locale count, word/character volume, and complexity (e.g., pluralization, ICU, RTL).
  • Post-Launch Support: 10-day support window for fixes and clarifications after delivery. Start your order here: Order Software Localization.

Detailed Service Matrix

Attribute Details
Turnaround Time Standard: 5–7 business days
Accelerated: 2–4 business days (priority coordination)
Rate Starter: $220 (base scope & one locale)
Scaled: Custom per additional locale/volume (request a quote via Contact)
Features String audit & scope, terminology & style guide, expert translation + editorial review, pseudo-localization, UI fit checks, locale formatting (dates, numbers, units), accessibility considerations, and 10-day post-launch support.
File Types JSON, YAML, XLIFF, PO/MO, RESX, XML, CSV; documentation in DOCX, MD, HTML. Integration notes provided for developer handoff.
Locales EN ↔︎ major EU & APAC languages; RTL (Arabic, Hebrew) supported. Ask about region-specific variants (e.g., pt-BR, en-GB, fr-CA).
Quality & Compliance Glossary adherence, consistency checks, and versioned change logs. Process aligns with secure, ethical standards for academic and corporate environments. See insights on our Localization Blog.

Ready to Localize?


How It Works

  • Step 1 — Start Your Order: Share files and target locales via Software Localization Service.
  • Step 2 — Scope & Glossary: We confirm volume, create a terminology list, and finalize timelines.
  • Step 3 — Localize & Review: Translation + editorial review with context checks and pseudo-localization.
  • Step 4 — Deliver & Support: Release-ready resources with a 10-day support window for refinements.

We support various document types

Make Your Research Software Global-Ready

Adapt UI, workflows, and help content for multiple locales without losing academic precision or UX quality—ideal for universities, labs, and scholarly platforms.

Order Now
ContentXprtz
Software Localization Service

Software Localization Service — End-to-End Process

A clear, secure, and standards-aligned workflow for universities, research labs, and product teams. From intake to release, we preserve technical accuracy, UX consistency, and ownership while preparing your app for multiple locales.

📤

Intake & File Upload

Share resource files (JSON/YAML/XLIFF/PO/RESX), target locales, screenshots/context, and release dates. Start via the order page or contact us.

📋

Scope, Quote & Timeline

Confirm languages, word volume, frameworks, and QA depth (pseudo-localization, RTL, accessibility). Provide fixed starter pricing ($220) and a timeline aligned to your release.

🧭

i18n Readiness Audit

Check hard-coded strings, concatenations, placeholders, plural rules, ICU compatibility, and externalized keys. Flag risks and agree remediation steps with your team.

📚

Terminology & Style Guides

Create locale-specific glossaries and tone guidance for academic, STEM, and policy terms. Align with your brand voice and documentation standards.

📝

Translation & Editorial Review

Linguist + editor workflow handles UI strings, emails, tooltips, and help content. Preserve variables, tags, and placeholders; maintain consistency across modules.

🧩

Engineering Integration

Apply ICU MessageFormat, pluralization, and selection logic. Validate dates, numbers, and units per locale; generate clean, versioned resource files.

🔍

In-Context QA & Accessibility

Pseudo-localization, UI fit checks, RTL verification, and WCAG-aware copy validation. Resolve truncation, line-breaks, and navigation/order issues.

Stakeholder Review & Final Delivery

Share build/previews for approval; capture edits. Deliver release-ready files, change log, glossary, and integration notes, plus a 10-day post-launch support window.

Localize UI, Documentation, and Help Accurately

Domain experts ensure consistent terminology, tone, and metadata so your academic software reads naturally in every language and remains compliant with publisher norms.

Order Now
Software Localization Service

Empowering Research & Knowledge

At ContentXprtz, we are dedicated to delivering ethical, reliable, and tailored academic and professional services that refine ideas, support scholars, and transform research into impactful contributions recognized worldwide.

thesis-service-near-me-1

Trusted by
15,000 Researchers

Ensure ICU, RTL, and Accessibility Compliance

We implement ICU MessageFormat, validate right-to-left layouts, and align copy with WCAG so your platform is inclusive, accurate, and release-ready worldwide.

Order Now
Software Localization Service

Recognized Excellence, Trusted by Scholars

Our impact speaks for itself, partnered with universities, research institutions, and global professionals across 110+ countries, and recognized for our ethical, reliable, and publication-focused services, we are proud to help students, PhD scholars, authors, and corporates achieve success that inspires trust and drives academic excellence worldwide.

ISO Certification Excellence
ISO Certification Excellence
We follow ISO/IEC 27001:2013, ISO 17100, and ISO 18587 certified standards.
Highest Quality Standards
Highest Quality Standards
We ensure exceptional quality with refined processes and a strong QMS.
24x7 Support Availability for You.
24x7 Support Availability for You.
We operate 24/7 to guarantee your publication and research success.
Free Unlimited Chat Consultations
Free Unlimited Chat Consultations
We connect you directly with subject matter experts who worked on your manuscript.
Rated 4.9 Stars


Trusted Software Localization Service for Scholars

Real experiences from universities, research labs, and professional teams who used our Software Localization Service to deliver culturally fluent, technically accurate platforms—complete with ICU plural rules, RTL validation, and accessibility-aware copy ready for global release.

ContentXprtz localized our research portal into six languages without disrupting UX. Their glossary work and ICU handling kept terminology precise and messages stable across modules.

Their team mapped our strings, fixed concatenations, and implemented plural rules correctly. Editor and student testers commented that the interface “felt native” in every locale.

We required medical terminology accuracy and accessibility compliance. ContentXprtz delivered both—localizing UI and help content with sensitivity to clinical context.

Pseudo-localization revealed truncation we would have missed. Their fixes and RTL checks gave us confidence to launch simultaneously in MENA and EU regions.

Excellent RTL behavior and carefully localized ARIA labels. Our accessibility audit passed on the first attempt—rare for a multilingual release.

Turnaround was quick and the change log was meticulous. Faculty reported smoother onboarding in Spanish and Catalan, with no broken placeholders.

Launch Faster with Pseudo-Localization QA

Detect truncation, overflow, and hard-coded strings early. Our QA safeguards UI integrity across languages—reducing rework and accelerating global releases.

Order Now
Frequently Asked Questions

Software Localization Service — Frequently Asked Questions

Our Software Localization Service helps universities, research labs, and product teams adapt apps, SaaS platforms, and academic software for global users—without breaking UX, accuracy, or compliance. Below, we answer common questions about internationalization (i18n), localization (l10n), RTL language support, ICU MessageFormat, Unicode CLDR, pseudo-localization testing, and WCAG-aligned accessibility. Need a quote or to start your order for $220? Visit our Software Localization Service page or contact us.

What exactly is included in your Software Localization Service?

We localize UI strings, error messages, tooltips, emails, onboarding flows, and help center articles; build locale style guides and terminology (glossaries); implement pluralization and variables with ICU MessageFormat; validate date/number units and measurement formats; run pseudo-localization and in-context QA; and deliver clean resource files (JSON, YAML, XLIFF, PO, RESX) with change logs. Post-launch, we provide a 10-day support window for refinements.

Do you support academic and research platforms with domain-specific terminology?

Yes. Our linguists and editors specialize in STEM, healthcare, finance, and policy domains. We create discipline-aligned glossaries and tone guidelines, ensuring consistent terminology across UI, documentation, and knowledge bases—ideal for universities, PhD scholars, and research-driven products.

How do you handle pluralization, variables, and placeholders safely?

We use ICU MessageFormat to manage plurals, gender/selection, and placeholders, preventing broken strings like “1 rooms.” Our workflow locks variables (e.g., {count}, {name}), documents context, and tests with realistic data to keep translations robust and developer-friendly.

What is pseudo-localization and why is it important?

Pseudo-localization simulates translations by expanding and accenting characters before real translation begins. It quickly exposes truncation, UI overflow, hard-coded text, and missing concatenation rules—saving time and preventing costly rework late in the release cycle.

Can you support right-to-left (RTL) languages and mixed-direction text?

Absolutely. We validate base direction, mirroring rules, and bidirectional text behavior for Arabic, Hebrew, etc. We also check layouts, icons, and punctuation, ensuring controls, navigation, and reading order remain intuitive across LTR/RTL and mixed-script content.

Do you align with accessibility and WCAG guidance during localization?

Yes. We consider WCAG principles (perceivable, operable, understandable, robust) when adapting content, and we flag patterns that risk accessibility regressions (e.g., contrast loss after translation, non-localized ARIA labels, or ambiguous link text).

Which file formats and frameworks do you work with?

We handle JSON, YAML, XLIFF, PO/MO, RESX, XML, CSV for UI; DOCX/MD/HTML for docs; and common frameworks and TMS pipelines. We’ll match your branch strategy and CI/CD so localization fits your delivery cadence.

Do you optimize titles, metadata, and help content for discoverability?

Yes. We refine titles, meta descriptions, keywords, and in-product search terms using locale-appropriate vocabulary, ensuring your platform is discoverable in local markets while maintaining academic accuracy and editorial integrity.

How is pricing structured, and what does $220 cover?

$220 is our starter price for an initial scope (string audit + one locale baseline). Costs scale with language count, volume, and complexity (ICU/ICU-style rules, RTL, regulatory terminology, extensive QA). For a tailored quote, contact us.

What are typical turnaround times?

Standard projects complete in 5–7 business days; accelerated timelines (2–4 days) are available for smaller updates or critical releases. Timelines depend on languages, word count, and testing depth (e.g., pseudo-localization, RTL QA).

Didn’t find the right response? Click to know more